24 октября 1921 года

В Москве, в семье юриста, родился Лев Гинзбург. Переводчик и публицист.
И чтобы мир был молод, царят любовь и голод!
(Шиллер в переводе Гинзбурга)
С детства писал стихи, занимался в литературной студии. Во время войны служил на Дальнем Востоке.
Окончил филфак МГУ почти в 30. Всю жизнь занимался переводами с немецкого. В числе знаменитых работ — сборник старинных немецких песен «Волшебный рог мальчика» и средневековая «Лирика вагантов».
Будет ныне учрежден наш союз вагантов
Для людей любых племен, званий и талантов.
Каждый добрый человек, – сказано в Уставе, –
Немец, турок или грек, стать вагантом вправе.
Признаешь ли ты Христа, – это нам не важно,
Лишь была б душа чиста, сердце не продажно
Не прогневайся, господь! Это справедливо,
чтобы немощную плоть укрепляло пиво
Один из его вольных переводов поэзии вагантов лег в основу популярной песни «Во французской стороне» на музыку Давида Тухманова.
Во французской стороне, на чужой планете,
Предстоит учиться мне в университете
Своими переводами старался преодолеть предвзятость советских людей к немецкой поэзии после войны. Переводил произведения Шиллера и Гейне, юношеские стихи Карла Маркса.
Эти стихи спасли меня от ненависти. Не может быть плохим народ, у которого есть такие песни
(отзыв советской женщины, потерявшей семью и попавшей в оккупацию)
Папаша мой замерз близ Ленинграда,
Лежал в снегу, от ужаса дрожа
А я другой, мне многого не надо,
Я не из тех, кто жаждет мятежа
(Фолькер фон Терне в переводе Гинзбурга)
В зрелые годы ездил по стране и собирал материалы для своих антифашистских книг с рассказами о зверствах отрядов СС — «Цена пепла» и «Бездна».
Это наша боль, наше дело, долг, возложенный на наше поколение: до конца рассчитываться за всех убитых, замученных, загубленных, — от прославленных мучеников до безвестного, еще не успевшего получить имени ребенка, оторванного от материнской груди и брошенного в могильный ров
Умер в 58, в 1980.

