26 июня: смерть Иринарха Введенского — первого переводчика Диккенса на русский язык

169 лет назад в Петербурге от холеры умер Иринарх Введенский — переводчик, литературный критик и педагог. Благодаря ему русские читатели впервые открыли для себя Диккенса, Теккерея и Шарлотту Бронте. Ему было всего 41.
Из провинции — в большую литературу
Введенский родился в 1813 году в Саратовской губернии, в семье бедного священника. В восемь лет родители отдали его в Пензенское духовное училище. Ещё ребёнком он выучил французский — живя в одном из помещичьих домов. Потом самостоятельно освоил английский, итальянский и немецкий.
«Память у мальчика была необыкновенная. Он жадно читал всё, что мог выскрести в саратовской умственной тундре 1830-х годов», — вспоминал историк и писатель Даниил Мордовцев.
После духовной семинарии Введенский поступил в Московскую духовную академию, но был отчислен из-за скандала: ухаживал за дочерью полицмейстера. Слёг на полгода в больницу — и, по его собственным словам, так от этого удара и не оправился.
Педагог с двойным дном
В 1838 году, при поддержке профессора Михаила Погодина, Введенский поступил на философский факультет Московского университета. Параллельно преподавал в закрытом пансионе Погодина — среди его учеников был молодой Афанасий Фет.
В 1840-м переехал в Петербург, получил степень кандидата и начал преподавать в военно-учебных заведениях. Официальная программа требовала транслировать казённые взгляды — и Введенский выполнял её, внутренне считая себя «шарлатаном». Студенты, однако, улавливали иносказательный тон преподавателя.
«Ярый противник крепостничества и рабства, поклонник умственного и нравственного развития, он открывал нам новый, неведомый мир мыслей и чувств», — вспоминал выпускник Артиллерийского училища.
Диккенс по-русски
В конце 1840-х годов Введенский перевёл романы Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и Шарлотты Бронте. Переводы стали настолько популярны, что Диккенса в России прозвали «британским Гоголем».
Введенский принципиально отвергал буквальный перевод: он считал, что дотошное русское переложение английского оригинала превратит умное и изящное в «смешную нелепость или непонятную несуразность». Он стремился к вольному переводу — чтобы английская книга по-настоящему зазвучала по-русски.
«В моих только переводах Диккенс впервые начал выражаться по-русски достойным его языком», — писал Введенский.
Слепота и эпидемия
Из-за огромной нагрузки Введенский быстро терял и без того слабое с детства зрение. К 1854 году, в 40 лет, он полностью ослеп — но продолжал читать лекции и диктовал учебные пособия жене.
В 1853 году он наконец выехал за границу — мечтал встретиться с Диккенсом, но тот в тот момент оказался не в Лондоне. Встреча так и не состоялась.
26 июня 1855 года Иринарх Введенский умер во время эпидемии холеры, охватившей Петербург. Ему было 41.

