попо

«Культура коренных — она как котеночек маленький. Вот он, у тебя за пазухой»

Как нанайскую культуру и язык сохраняют сами нанайцы, их современные потомки и даже те, у кого в роду нанайцев никогда не было

Даша из Найхина под руководством Андрея Ивановича Бельды осваивает нанайскую скрипку. Фото Екатерины Васюковой.

В 2024 году хабаровский музыкальный музей «Мир говорящих машин» выпустил альбом местных музыкантов «Шуми, восток». Один из треков — песня на нанайском языке в современной аранжировке. Казалось бы — традиционная музыка коренных народов нашла новое прочтение, получила новую жизнь, поможет молодежи изучать родной язык. Молодой музыкант, записавший трек, уверен: стереотип о том, что культура коренных народов умерла — неверный. Но не все нанайцы с этим согласны. Есть и те, кто думает, что и праздники раньше были лучше, музыка другая, а ее новое прочтение — это плагиат. Так как чувствует себя культура и нанайский язык? «НеМосква» пыталась окунуться в тонкий вопрос в таежных селах на берегу Амура и в Хабаровске.

Мэнгун Муэнэ и его Соакта чолони

На подъезде к национальному нанайскому селу Найхину, в 180 километрах от Хабаровска, начинается мелкий, назойливый дождь, какой часто бывает по берегам рек. В Найхине река — основа хозяйства с давних пор. Село обрзовалось, когда в 1920 году несколько рыболовецких артелей объединились в поселение.

Сейчас в Найхине около девяти сотен жителей. Многие зарабатывают, как и прежде, рыбой — ловят, перепродают или оставляют себе. Путина — сезон вылова лососевых — здесь особенное время, которое покажет, как будет жить семья зимой.

— Приезжайте к нам на путину! — предлагает Андрей Иванович Бельды. Именно так, с отчеством, именуют его все, с кем мы про него говорили, и даже жена время от времени. Белды — древний нанайский род, в современном мире Бельды — одна из самых распространенных фамилий среди нанайцев (например, в этом тексте, например, вы встретите трех разных Бельды).

Андрей Иванович встречает меня на въезде в село — в шляпе и на старенькой «японке». Остановки общественного транспорта тут нет, как ориентир — расположенная рядом необычная по меркам небольших сел школа: двухэтажная, яркая, буквой «п», с современной отделкой. Ее открыли совсем недавно — в 2022 году.

Школа в поселке Найхин. В ней также учатся дети из соседних сел.

От школы до дома семьи Бельды недалеко. Дом не новый, но ухоженный, во дворе развлекаются щенки и их родители. У Бельды — больше десяти собак, но именно «своих», которых он завел сам, всего четыре.

— Эту выкинули на трассе, забрал. Этого в Амурской области где-то выбросили, тоже никому не нужен стал. Один с Сахалина. Еще одного хозяева пристраивали, говорили бесплатно. Я забрал. А потом пять тысяч попросили. И вот они так у меня поселяются, — объясняет Андрей Иванович

Собак он забирает не просто так. Зимой они бегают в упряжке по льду Амура, по селу. Он надеется, что так удастся возродить традиционное собаководство. Андрей Иванович сам делает нарты и амуницию для своих спортсменок и спортсменов. Щенков планирует скоро начать тренировать.

В доме живет еще один спасенный зверь — кот Саймон. Его подобрали на трассе в пути, когда остановились «по нужде» — замерзший, он вышел к людям на обочину. Теперь холеный черный котяра мирно устраивается возле миски на подоконнике и урчит, пока Евгения, супруга Андрея, в по-летнему ярком желтом платье, заваривает иван-чай — местный дикорос. Объясняет, что собирать надо листочки, желательно еще до цветения. Напиток получается легким, медово-цветочным — то, что надо, если за окном липкий дождь.

Спасенный Саймон

В доме Бельды встречаемся не случайно. Дуэт Евгений и Андрея — семейный нанайский ансамбль «Мэнгун Муэнэ» (в переводе с нанайского «серебряный звук»), и скоро к ним придут девочки из местного ансамбля «Яло», на мастер-класс по игре на национальных инструментах. Пока такие мастер-классы — редкость, но Бельды хотели бы проводить их чаще.

По рассказу Андрея Ивановича, творчеством они с супругой занимались всегда, и всегда — как любители. Любителем называет себя и сейчас. Все началось после 2008 года, когда Бельды победили в краевом конкурсе «Семья года». Сначала вместе с детьми выступали на фестивалях в селе, потом их стали звать в соседние села и города, затем они создали свой собственный фестиваль полынного супа «Соакта Чолони» («соакта» — полынь, «чолони» — суп). На фестивале Андрей и Евгения варят традиционный нанайский полынный суп, проводят соревнования и мастер-классы по спортивным и настольным играм народов Приамурья, приглашают выступать разные коллективы, иногда проводят обряды с шаманами.

Первый фестиваль состоялся в 2018 году. С тех пор он проводится регулярно и также регулярно преодолевает бюрократические препоны.

Так, в 2022 году хотели провести мероприятие в хабаровском селе Бельго. Договорились с сельскими властями. Но в последний момент они чуть не сорвали фестиваль, заявив, что площадку не предоставят. Пришлось обращаться к районной администрации, чтобы та «повлияла» на сельского главу. Тогда, вспоминает Андрей Иванович, получился один из самых удачных фестивалей: приехали сотни три человек, часть из них — спортсмены из яхт-клуба — прибыли по Амуру.

В 2023 году — опять проблема. Договорились о площадке в селе Гатка, а за месяц до фестиваля глава отказала. Почему, Андрей Иванович так и не понял — ведь ничего, кроме площадки, организаторы не просят. Фестиваль в тот год принял Анюйский национальный парк, но пришлось повозиться — менять афиши, программки и планы. Разница в расстоянии между Гаткой и парком — больше 800 км.

— У меня в это время ГОСы должны были проходить. Тут отмена. Пришлось писать на отчисление, но с условием, что восстановлюсь в следующем году. Вот, в этом году все сдал, теперь с дипломом, — рассказывает Андрей Иванович. В свои 58 он отучился в Хабаровском институте культуры по специальности «Музеология и охрана культурного и природного наследия», направление — культурный туризм и экскурсионная деятельность.

Учиться Андрей Бельды пошел не от хорошей жизни. Говорит, надоело слушать от чиновников, что он, де, не специалист и не имеет права организовывать фестивали, сохранять и популяризировать свою культуру, язык и традиционные игры.

— Я им говорю: мне от вас ничего не надо! Ходите лесом, говорю, если не хотите, чтобы мы проводили фестивали, только тогда меня не трогайте. — рассказывает Бельды. — Мне нужна просто площадка. Мы сами с Женечкой все сделаем. А то туристические компании у них там все что угодно проводят, по 50 человек привозят, и никаких пожарных им не надо, разрешений, ничего…

Раньше помогали дети. В семье их четверо. Они участвовали и в выступлениях, и в организации. Один сын даже получил музыкальное образование. Теперь все выросли, разъехались. Кто-то на вахте работает — уехал за «длинным рублем» в Магадан. Один сын ушел на фронт. Числится пропавшим без вести. Дочь учится во Владивостоке.

На фестивалях — своих и коллег — Евгения Бельды поет на нанайском и играет на муэнэ — нанайском варгане. Вообще, варганы распространены у разных народов — есть 273 разных названия инструмента. У нанайцев название происходит от слов «муэ» (вода) и «энэи» (вода журчит, течет, бежит).

— Это практически самый простой инструмент, примитивный, и до нашего времени он дошел почти таким же, как был, — вводит в курс дела Андрей Бельды. — В Хабаровске в краеведческом музее есть деревянный инструмент нанайский, прообраз современного варгана, сделан из тросточки, дергался за веревочку, и получался такой звук — неблагозвучный, противный, «пяк-пяк».

Андрей Иванович, вдобавок к муэнэ, освоил также флейту и, немного, нанайскую скрипку. Теперь овладеть этими инструментами попробуют и школьницы из Найхина.

Памятное фото с конкурса «Семья года» 2008

«Тебе надо свой варган покупать!»

Ближе к обеду в дом Бельды приходят Даша и Кира из ансамбля «Яло». Даша перешла в пятый класс, в ансамбле она с первого класса, ей больше нравится играть на инструментах, чем петь, любимый предмет — математика. Кира будет учиться в третьем классе, в ансамбле — со второго, предпочитает петь, а любимый предмет — русский язык. Родного нанайского языка в прошлом году у Даши не было, а у Киры — был. Как будет в этом году, девчонки не знают.

Даша говорит, что на муэнэ в ансамбле играют пока мальчишки, а ей давали только поющую чашу — по ней нужно водить специальной палочкой, получается слабый нежный звук. Ей же нравится звучание варгана — называет его «интересным».

У обеих девочек есть любимые нанайские песни. Начинают читать их, как стишки. Объясняют: первая про куклу, вторая — про вкусную нанайскую лепешку тасиму.

Даша и Кира рассказывают стихи на нанайском

Скоро в досуговом центре будет конкурс десертов и напитков. Даша и Кира собираются варить боду и делать лепешку из черемухи. Бода — это нанайский «чай», напиток вроде киселя. Он долго варится из риса (можно добавлять и другие крупы, но в основе — рис). Дети обычно пьют его с сахаром, но можно и с солью, и с начинками: фасолью, красной икрой, ягодами, с чем угодно. Очень освежает в жару, говорит Андрей Иванович. Еще девочки сделают морс и принесут собранный весной березовый сок.

— Нам еще предлагали сделать лепешку манто, с начинкой. Если бы мама знала, как ее готовить, то она бы нам сказала. Но она не умеет, — чуть расстраивается улыбчивая Даша.

К приходу девочек все давно готово. На диване разложены флейты и нанайская скрипка. Евгения достает из шкафа муэнэ. Инструменты они с Андреем Ивановичем заказывали, где придется: что-то с «Озона», что-то дарили знакомые.

— Евгения Витальевна на меня злиться скоро будет, — посмеивается Андрей Иванович. — Я столько варганов подарил. Даже одна девушка потом на ВЭФ [Восточном экономическом форуме] выступала с моим варганом. Правда, к нам на фестиваль полынного супа гонорар запросила, у нас таких денег не было…

Девочки садятся на диван. Каждая получает по варгану. Андрей Бельды учит:

— Чтобы он звучал, что делать? Просто представьте, что вас кто-то сильно рассмешил и вы улыбаетесь. Приставляете к зубам, но не кусаете, чуть приоткрываете зубы и все, дергаете за язычок и как будто говорите, но без звука.

На самом деле, игра на варгане только кажется простой. Первой получается у Даши: спустя 20 минут тренировок слышен привычный звук варгана. Хотя с помощью инструмента можно издавать разные звуки — те, что услышишь в любой деревне: шум дождя, цоканье копыт, дыхание запыхавшейся ездовой собаки.

Даша и Кира учатся играть на муэнэ

Девочки с инструментом у рта наперебой «произносят» «ой-ой-ой» и «ай-ай-ай» — без голоса, только воздухом, будто имитируют речь. Варган откликается, звуки получаются космические.

— На нанайский манер играют медленно. Быстро — это к якутам. У них более резкие движения — северные широты, они там мерзнут же, до минус 60 бывает! — смеется Бельды.

Стоимость инструмента не имеет особого значения: «хоть ты за 250 тысяч в золоте возьмешь инструмент, хоть простой вот такой — нет разницы». Главное — подобрать муэнэ под себя: если вибрации раздражают, лучше подыскать другой.

После перерыва с чаем и перекусом девочек ждет флейта. Первой пробует силы Даша. Кира в это время снова взялась за муэнэ — только с ним, как окажется после, она и найдет «общий язык». Для игры на флейте, объясняет Андрей Иванович, тоже нужно улыбаться — никаких губ трубочкой.

— Как будто бы листочек сдуваешь, — говорит он. — Запомните это положение и только так извлекайте звук. Улыбайтесь и дуйте аккуратно на ту самую дырочку.

Чтобы потренироваться в правильном дыхании он смастерил «тренажер»: на штатив поставил блюдце, на блюдце — свечку. Задача — наклонить дыханием пламя так, чтобы свеча не затухла, а огонь продолжал гореть равномерно, но под углом. Как надо у девчонок пока не получается — огонек трепещет или вовсе гаснет под их смех. Учитель не расстраивается, просто зажигает «тренажер» вновь.

Тренажер для игры на флейте, созданный Андреем Бельды

После тренировки со свечкой девочки опять пробуют извлекать звуки из флейты. У Киры с ней совсем не ладится, так что она берется за игру на самодельных колотушках. Даша — уже схватывает третью ноту. Так, понемногу, складывается ансамбль.

— Вот и получается по-нанайски аранжировка! Даша ни разу не играла, а уже три ноты получается! Кира, погремушками в ритм! Женя, возьми муэнэ! — радуется успехам учениц Андрей Иванович.

После пары часов тренировок, перерывов на игры и чай, последней на занятии идет нанайская скрипка — дучэкэ или эрху, как ее называют в Китае. Для семьи Бельды ее сделал местный мастер, поэтому отношение к ней особо трепетное. Новый такой инструмент стоит недешево по меркам семьи — от 8000 рублей.

У скрипки всего две струны, смычок сделан из пучка конских волос, часть, где формируется звук, обтянута змеиной кожей. Как говорит Андрей Иванович, звучит такая скрипка для «европейского уха» непривычно — звук скрипучий и одновременно высокий — но именно так звучит нанайская песня — протяжно, в чем-то примитивно.

Смычок у этой скрипки нужно передвигать только в самом низу, вперед и назад, между двумя струнами. Лучше получается снова у Даши — кажется, она на лету схватывает принцип работы музыкальных инструментов. Андрей Иванович признается, что скрипку и сам не до конца освоил. А Дашу — хвалит.

— Тебе надо свой варган покупать и играть! — серьезно говорит он ученице.

«Это “долгострой”, неизвестно, стрельнет или нет»

К Бельды приходят не только на мастер-классы. Как-то в Найхин заезжали двое хабаровчан — Сева Лужански и Андрей Ганин. Они решили всерьез заняться записью нанайской музыки.

Мы встретились на набережной Амура — вокруг ели и кедры, по ним скачут белки. Единение с природой, как в нанайских песнях.

Андрей Ганин и Сева Лужански. Музыкант говорит, что в последнее время старается не показывать лицо в интернете (почему, не объясняет)

Бабушка Севы — нанайка. В семье только она говорила по-нанайски, но из-за непростой жизни язык стал забываться. Теперь на нем с бабушкой иногда говорит Сева, напоминает какие-то слова и выражения.

— История коренного народа — типичная история колонизации. Ну, 70 лет тебе фактически запрещают говорить на родном языке, заставляют всячески ассимилироваться. И моей бабушке вообще некогда было заниматься изучением своей культуры, потому что, блин — или работай, или умри. Был такой режим. Какая культура вообще? Я бескрайне благодарен тем людям, которые все же сохраняют ее. Язык и ко мне начал приходить, когда я осознанно начал заниматься изучением нанайской культуры, — говорит Сева.

Язык привлек его своей образностью. В нанайском есть слова, которые описывают целые процессы — например, как палочка плывет по воде.

Интерес к этнической музыке у Севы не только личный, но и профессиональный — он пишет музыку под псевдонимом МА ГАК ПА. Называет ее нанайским панком и убежден, что большое число современных музыкальных жанров пришли из народной музыки.

Выступление МА ГАК ПА на фестивале «Корни. Близкий Дальний» в 2023 году.

— Наверное, каждый человек может распознать бразильскую музыку, джаз, блюз. А когда-то это было народной музыкой или непопсовым андеграундом. Даже техно и всякие рейвовые штуки — они когда-то, грубо говоря, рождались в вонючих, грязных помещениях, а теперь на пике популярности. Мы привыкли к каким-то эталонам, все к ним стремятся. А у меня была идея в том, чтобы стремиться к тому, что было изначально. Я начал искать нанайскую музыку. Сначала, конечно, Кола Бельды. Сейчас если его слушать, то он звучит несовременно. Мне хотелось найти такое звучание, чтобы было вне времени. И я столкнулся с тем, что записей народной нанайской музыки нет. Есть, например, ноу-нейм сайты по типу «скачать мр3 бесплатно». Непонятно, кто поет, исполнитель неизвестен, но пишут, что нанайская песня. А включаешь — там тувинское горловое пение. Захотелось с этим что-то сделать. У нас приамурский фольклор и культура с историей в несколько тысяч лет!

Дополнительным толчком стал один из фестивалей коренных народов. Когда на сцену вышли девушки — представительницы коренных народов — с бубнами, колокольчиками и палками, когда начали на всем этом играть, Севу поразил звук.

— Вот бывает на больших концертах сабы [низкие частоты] просто вдавливают грудь, прям чувствуешь. А тут я не знаю, с чем сравнить. Было такое же ощущение. При том что у них не было такой аппаратуры, инструментов, но это было максимально мощно и это меня очень сильно зарядило. Я понял, что это не похоже ни на что и это надо запечатлить.

Для реализации идеи нужны были деньги. Сева примерно просчитал смету задумки (оборудование, транспорт — например, в село Булава можно только на вертолете долететь), сделал презентацию. Решил показать ее на одном из открытых мероприятий для начинающих предпринимателей, где о своем проекте можно рассказать потенциальным инвесторам. «Чувакам, у которых есть ресурсы», как выражается музыкант.

— Прихожу, а там сидят такие «пиджаки». Ну я им рассказываю: хочу поехать, записывать музыку коренных народов. Напротив меня мужик сидел — типичный чиновник. Он говорит: что это вообще за херня, кому это вообще надо? Про результат начали спрашивать: когда будет результат вашей работы? Я говорю — ну, лет через 50, это «долгострой», неизвестно, стрельнет или нет. В итоге я, короче, вспылил, презентацию не закончил, ушел. Хорошо, там был Андрей. Он вел это мероприятие, он с ними умеет разговаривать. Потом объяснил им на другом языке все, — вспоминает Сева. — А сам загорелся моей идеей. Подошел ко мне и говорит: меня так достало с ними работать, хочу заняться музыкой. Говорит, я с тобой вписываюсь.

— В какой-то момент я задумался: а какая моя культура? Вот я здесь родился, я не нанаец, но русской культуры здесь и не видно. Зато здесь есть коренная культура. Она живет и прекрасно себя чувствует: в деревнях каждый второй поет! Она трансформируется, что-то исчезает, и просто надо как-то это сохранять, собирать, пересобирать. Так и увлекся, — объясняет Андрей Ганин.

Он предприниматель. Развивает свой небольшой проект: делает нанайские колокольчики, сэвэны и другие этнические вещицы.

Для музыкального проекта — «Дяриори» (в переводе с нанайского «петь») — Андрей купил звукозаписывающую аппаратуру: рекордер, два микрофона. Первым делом на его машине поехали в Найхин — там же, где и Андрей Бельды, живет нанайский композитор Николай Чубакович Бельды. Идея была максимально простой: записать песни, опубликовать с ними тексты на нанайском языке, дать перевод на русский, рассказать про автора песни. Все планировалось сделать без аранжировок, только чистый нанайский звук, текст и контекст. Последнее оба посчитали важным для более глубокого понимания нанайской культуры.

— Вот, например, приехал какой-то Сева, записал с нанайцем песню — тот ее от прадеда слушал. А это какой-нибудь похоронный марш, и все вокруг прокляты. Такого невежества нам не нужно, — объясняет Андрей.

— Политика всегда, к сожалению, убивает местный фольклор. Даже шаманский бубен — сакральный инструмент — теперь достают на все праздники на сцену, — добавляет Сева. — Для нас самое главное — не испортить, относиться с глубоким уважением к народу, максимально уважать традиции коренных. Чтобы собственная идея минимально конфликтовала с пониманием первоисточника.

«Кидури» — один из треков проекта «Дяриори». В песне поется об уважении и любви к родителям исполняет Николай Бельды.

Выкладывать записанные песни сначала решили на все цифровые платформы. Но столкнулись с тем, что многие сжимают звук плюс всплыли проблемы с авторским правом — нужно было брать разрешение на использование материала.

— Как получить это разрешение у 80-летнего человека, который просто из любви к собственной земле сделал песню на основе стихов нанайских поэтов? — размышляет Сева. — Ну и у меня сыграла личная неприязнь к документам. Они ценность автора минимизируют максимально, я считаю. То есть вот ты даешь свое музло, а если окажется, что в нем есть что-то не твое — то тебя хоть 90 лет могут доить за использование чужого. И так подставлять, например, 80-летнего человека? Да и заморачиваться бюрократией, чтобы какой-то восьмиклассник ткнул один раз на «плей», сказал, что это говно, и выключил…

Сейчас все композиции доступны на Bandcamp — платформа работает бесплатно и не сжимает аудио, не подгоняет его под стандартное звучание, что очень оценил Сева. В треках указан не только МА ГАК ПА, но и те, кого он записывал. Первым стал нанайский композитор Николай Чубакович Бельды. Отдельно к каждой песне он рассказал и то, о чем поется в каждой.

Композиция в исполнении Николая Бельды и современной аранжировке МА ГАК ПА. В песне поется о любви молодого рыбака и его невесты.

После были поездки в Троицкое и Амурск. Сева говорит, что фактически они еще ничего не сделали, а что сделали — капля в море. И пока музыканты не знают, смогут ли продолжить проект.

— Если этим реально заниматься, надо каждый день ездить и записывать в день по человеку. Это бесконечное количество релизов. Суперсложная задача на самом деле, — считает музыкант. — Мы вдвоем вряд ли сможем охватить всю эту огромную картину. Надеюсь, когда-нибудь появятся какие-то такие же отбитые чуваки. Это же как эффект домино — и когда он сработает, будет круто.

Есть и еще одна проблема. Андрей и Сева хотели бы, чтобы молодые люди слушали свои традиционные песни в современной обработке и думали — классно, нужно тоже так записывать, почему какие-то русские это делают. Но пока — молодежь не подтянулась

Еще одна сложность — экзотизация культуры коренных народов и то, что ее представители к ней привыкают.

— Есть люди более отзывчивые, дальновидные. Они хотят реально передать в любом виде то, что делают, потому что старшее поколение уходит, молодежь этого не делает, получается разрыв. Но к коренным часто обращаются за ремеслом каким-то…

— Для картинки, туристов?

— Да. И вот они привыкли к таким денежным взаимоотношениям, к экзотизации, [быть] фишкой для туриста. А тут два фрика приехали серьезно записывать песни. Кто-то боится, что мы извратим культуру. И вообще, думают — а нахрена мне это надо, если не платят. А бывает, что человеку приходится объяснять, что у него реально крутой материал, и не нужно его стесняться.

Еще в руки к Севе и Андрею попал от знакомых из Дальневосточного федерального университета оцифрованный с магнитной ленты архив исследователя Николая Батуновича Киле. Он работал в Институте истории, археологии и этнографии ДВО РАН и исследовал Приамурье в 80-х годах. В архиве — четыре папки с различными записями. Большую его часть Андрей и Сева выложили на проекте «Дяриори». Правда, в записях не указано авторство стихов и песен, а иногда даже непонятно, рассказ это или песня. В «опознании» жанра им помог учитель нанайского языка из Дады Василий Харитонов — с ним они познакомились в одной из своих экспедиций.

Андрей говорит, что материала в архиве Киле хватит на годы изучения. С ним согласен и Сева: они еще не все прослушали сами.

Из достижений пока — одна запись попала на местное радио, одну песню используют в мультике, а еще они подготовили сэмплпак — набор звуков, которые любые музыканты могут использовать в своих треках. Правда, пока его не выложили в открытый доступ.

— Есть один типа «факт», что местная культура мертва давно. Лично я считаю, что это бред собачий. Она живее всех живых. Просто кто-то так сказал, все поверили, и так стало проще. Но культура коренных — она как котеночек маленький. Вот он у тебя есть, за пазухой. И ты что, будешь его доставать везде и всем показывать? Нет, конечно. Потому важно наше отношение к исполнителям. Я даже телефон с собой никогда не беру что-то снимать — я и сам закрытый человек, а когда тебя снимают без спроса, то ты наверняка ведешь себя неестественно. Или у тебя настроение не то, вообще, ты плохо выглядишь… Были мысли сделать какой-то видео формат. Но это точно не интервью, немое что-то или музыка только. Для меня она — лучший язык без слов. Его смогут понять в любом уголке мира.

Мини сборник классических японских танка и хокку в исполнении МА ГАК ПА

Другой стереотип, считает Сева, сформировался из-за стремления в столицы. Он и сам прожил три года в Санкт-Петербурге. Вернулся и не жалеет.

— У меня всегда была позиция, что не место делает человек, а человек место. Это реально так. У нас клево, у нас красиво. У нас есть чем заниматься. Если ты человек с амбициями победить всех, стать лучшим царем горы, то надо ехать в Москву и Питер. Но станешь ли ты счастлив? Я счастлив здесь. Я счастлив с тем, что у меня есть, с теми возможностями, которые у меня есть. И почему это Дальний Восток дальний? Мне вот и здесь центрово.

На нанайском ничего не было

Андрею Бельды аранжировки Севы не нравятся. Он говорит, что это «не аранжировка совсем, а плагиат».

— Он добавляет какую-то шумиху только и все. Говорит, что это музыка. Но музыка уже сама в песне есть. Я ему говорю — возьми любую другую нанайскую песню, которую никто не исполнял, мелодию подбери, человека для расшифровки… Мне его эти каверы не понравились в общем. Я ему так и сказал, что он плагиатчик. Наверное, какому-то обывателю простому такое нравится, ему все равно, что слушать, — расстроен проектом Севы Бельды.

В дом к Андрею Ивановичу Сева приезжал, как говорит Бельды, «набегом» — не предупредил заранее.

— Супруга ему какую-то песню спела. Но вообще так не делается, набегом — так не надо. Это нужно подготовить песню, обговорить условия: насколько и какую аранжировку можно сделать.

Оптимизма Лужански по поводу того, что культура жива, Андрей Иванович тоже не разделяет. Раньше, сокрушается он, в соседних селах фестивали коренных устраивали на три дня, а теперь — управляются за три часа. То же самое и с другими мероприятиями. На примере своего фестиваля полынного супа он увидел, что чиновникам важно только отметиться, а на самом деле культура коренных им — «до лампочки».

В селах, конечно, продолжают работать мастерские, где дети занимаются традиционными ремеслами. Но все это — капля в море, уверен Бельды.

Наглядно показать, что и как происходит в нанайской культуре, Андрей Иванович всегда готов. Поэтому отправляемся в его родное село Джари, полчаса на машине. Центр нанайской культуры одноэтажный, хотя планировали строить в два этажа — по словам Андрея Ивановича, наступили 90-е, и все забуксовало.

Уже вечер, детей нет, но нам показывают мастерские. Комнаты для занятий — небольшие, с однокомнатную квартиру. Говорят, детей теперь не так много, как раньше — все больше жителей уезжают из приамурских сел. Но воспитанники упорно учатся шить из рыбьей кожи, вышивать нанайские узоры.

В одной из мастерских, куда водят туристов, выложено несколько шкурок норок. Наш проводник объясняет, что они не товарные да и вообще уже никому не нужны, никто не закупает. А туристам показать — как будто есть пушной промысел — в самый раз.

Андрей Иванович настаивает — нужно познакомиться еще и с Василием Харитоновым. Тем самым, что Севе и Андрею помогал разбираться с архивом Киле. Бельды с педагогом давно общается: Василий, еще до того как стать учителем нанайского, не раз приезжал в Хабаровский край. Поэтому из Джари — еще полчаса за рулем — едем в Даду.

Гостей Василий Харитонов в тот день не ждал, работал. Помимо школы, где он преподает с 2022 года, Харитонов — удаленный научный сотрудник Центра по сохранению, возрождению и документации языков России при Институте языкознания РАН. Поговорить он все же согласился.

Проект молодых хабаровчан Василий, в отличие от Андрея Бельды, поддержал, даже использует их труды в своих уроках. Он вообще всячески ратует за то, чтобы нанайский язык звучал повсюду как можно шире.

— Я раньше вращался в кругах экспериментальной фольклорной музыки, так что у меня довольно изысканный в этом отношении запрос. И я вообще не видел каких-то тенденций. А потом у Севы как раз увидел вещи, которые мне самому были идеологически близки, — объясняет Василий. — Записать просто фольклор — не многим понравится, будет звучать немодно, для эстетов и исследователей. А современное видение — это классно.

Харитонов — коренной москвич. По первому образованию далек от педагогики: инженер, работал в судостроительстве. Но, говорит, всегда интересовался языками, самостоятельно начал учить нанайский. Первые поездки в Хабаровский край совершил еще в 2017 году. После решил заняться сохранением исчезающих языков, закончил магистратуру по лингвистике.

Некоторое время занимался мансийским, но нанайский все-таки манил сильнее. Так и приехал в Даду — тут много носителей, хорошо для совершенствования языка. Здесь ему выделили дом, где он потихоньку делает ремонт: на стенах свежая фанера, обновлена печь.

Василий Харитонов показывает нанайскую библиотеку — несколько полок в его доме. Он старается собирать все известные издания на языке.

Василий отмечает, что подобное стремление, как у Севы — изучать забытый в семье нанайский — явление, известно в эмигрантской среде: среди эмигрантов именно дети в третьем поколении, уже интегрированные в новое общество, начинают активно интересоваться корнями. Что-то подобное наблюдается и у представителей коренных народов.

Проблемы у языков коренных народов похожи. Например, говорит Харитонов, в бретонском и ирландском языках дело обстоит также, как в нанайском: деревенский мир может изучать язык и культуру, но делает это без энтузиазма, не видит в этом престижа, а городские идеалисты — хотят, но не имеют ресурса: живой языковой среды. Им нужно друг друга услышать.

— Я когда начинал изучать нанайский, в интернете на нем ничего не было вообще: одно видео. Городские потомки нанайцев смотрят, ищут — а почти ничего нет. Только стало появляться в последние годы. А сельские могут учить язык, но часто не так сильно хотят и стремятся к этому, — говорит Василий.

Василий и сам создает контент на нанайском — есть канал на Ютубе и в Телеграме, сообщество во ВКонтакте. Он убежден: «городские желающие» и «сельские могущие» должны друг другу помочь. Говорит, ему нравится искать «какие-то подобные маневры, на системном уровне должно быть именно так».

Одно из видео на ютуб-канале Василия Харитонова. Говорят на нанайском, вспоминают различные слова

С детьми в школе Василий разговаривает исключительно на нанайском — говорит им, что не понимает по-русски. Правда, один раз его чуть не раскрыла девочка из начальной школы в столовой. Он что-то сказал повару по-русски, а за спиной была ученица.

— Она на меня посмотрела, такими круглыми глазами! Пришлось на нанайском с ней объясняться, что вот, так получилось, кое-как сказал по-русски. Вроде поверила, — рассказывает Василий.

С другими нанайцами не скрывается, но предпочитает нанайский. Андрей Иванович жалуется, что даже в эсэмэсках «заставляет» общаться на нем! Василий же признается, что разговорить давно не говорящих на языке нанайцев для него — особый азарт.

Свой уровень владения языком он считает недостаточными:

— Я иногда встречу кого-то из совсем пожилых и понимаю, насколько у них нанайская интонация и насколько русская у меня. Сама интонация, построение фразы отличаются. Мне здесь, короче, есть куда стремиться. Еще интересно говорить с теми, кто говорил на нанайском в детстве, а потом — вообще нет. Тогда у людей сохраняется детская речь, подростковый сленг. Это очень интересно.

То, что делается сейчас для сохранения языка, он считает недостаточным. Например, центр, в котором он работает, изначально создавали в 2021 году как практический, но пока это направление работы не особо развито: «Мы сейчас, получается, только изучаем то, как сохранять языки». При этом, считает педагог, нанайскому языку еще повезло — он функционирует, общение на этом языке есть. А, например, негидальским языком владеют всего несколько человек, он не передается из поколения в поколение.

По мнению Василия Харитонова, для сохранения языка нужны специалисты, а в Хабаровском крае не готовят даже бакалавров по родным языкам. Еще он считает, что необходимо создавать учебные заведения, где образование будет полностью на родном языке:

— В Якутии есть такой пример. В национальную школу приезжают с кочевий, с деревень, говорят на родном языке, все преподавание на нем ведется. И городские ребята подтягиваются. Вот так это работает, — считает Василий. — И в Хабаровском крае нужны такие колледжи, если хотим что-то серьезное по сохранению языков затевать. Думаю, они рано или поздно появятся, хотя это не перспектива ближайших лет.

— А мне научный руководитель говорил — «Много вы хотите, Андрей Иванович, чтобы на нанайском учили»! — добавляет Бельды.

Для сохранения языка, считает Василий, нужно четыре направления работы. Классическая научная — когда люди едут в экспедицию, записывают, классифицируют. Образовательная — для подготовки специалистов. Программистская — оцифровка словарей, создание приложений, переводчиков. Такая работа идет, но не системно. Четвертая — звучание языка в официальной и общественной жизни. Нужны СМИ на языках коренных народов, законы, касающиеся языков и их сохранения.

В библиотеке Василия есть самые разные книги: на нанайском и на двух языках сразу

У нанайского пока из действий — уроки в школе и издание некоторых книг. Еще проводятся фестивали, но чаще всего все они на русском языке. Харитонову это непонятно.

— Я понимаю, почему это происходит, но… Почему бы не делать на нанайском языке сами выступления и так далее? Они как бы притягиваются к самому слабому слушателю вместо того чтобы пытаться слушателя тянуть к своему уровню. Ведь человек, который пришел на такой праздник, фестиваль и прочее, он, наверное, готов к какому-то погружению. Наверное, готов к тому, чтобы со сцены звучала двуязычная речь, — рассуждает Василий.

Школу преподаватель бросать не планирует, ему нравится работать с детьми, но он признает, что уроки сковывают. Любит выбираться в небольшие экспедиции, записывать носителей в соседних селах. Это получается эпизодически. Еще он не хочет забрасывать свои каналы, хотя они серьезно отнимаются время.

Молодежь, говорит он, стремится к родному языку. Но на всех времени не хватает:

— Я просто сейчас ничего с ровесниками не делаю вместе. Для них у меня особо ничего нет, нечего им предложить. Но с удивлением иногда вижу, как ко мне какие-то молодые ребята на каких-нибудь событиях, подходят и говорят: «Здрасте, а вот я внимательно слежу, что вы делаете, смотрю все ваши видео». Я очень сильно удивляюсь! Еще Андрей Иванович постоянно просит — с той девочкой позаниматься, с той. Ну, короче, он ждет от меня расширения, а у меня наоборот. Пока что я копаю немножко наоборот, вглубь, — заключает Василий.


На обратном пути до Найхина, снова в дом Бельды, уже совсем темно, время близится к 23:00. На столе у Евгении Витальевны уже все готово: в чашках дымится полынный суп, тает тала (нарезанная замороженная сырая рыба) из амура, открыта баночка с ароматной соленой черемшой. Саймон весел — обрезки от рыбы достались на ужин и ему.

Девчонки Даша и Кира давно ушли домой, муэнэ сложены в чехлы и на полку. Ждут своего часа, когда снова зазвучат в доме Бельды нанайские песни.

Полынный суп

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *